在距今850年以前,有一个歌颂一位女性的歌。
あなたとは、身分ちがいの恋だってわかっているけど、
でも、あなたは「しず」「しず」って何度も私をよんでくれた。
織物の名前に「しづ」という布があるけれど、
その布を織る時に、糸巻は何度も何度も、糸を繰り出して重ねる。
まるで、布を織るのと同じように、
あなたが私を「しず」ってよんでくれたあの時が、
あなたとともに織りなしたあの時間が、
今もずっと続いてほしかったのに…。
和你,我虽然明白这是身份有别的恋爱。
但是,你啊“静(しず)”,“静”这么多次的呼唤我。
虽然织物的名字,里有个叫「しづ」的布,
织造这个布的时候,要从线卷很多次很多次,抽出线来重叠。
就像织布一样,
你用“静(しず)”呼唤我的那个时候,
和你一起织就的那段时光,
好希望一直持续到现在。
很悲伤,好像内心被揪着一样感情缠绕。
她在这首歌之前,还唱了另一首歌。
吉野山につもる雪を踏みわけながら、
あの人は行ってしまった。
だれも訪れないような吉野の山奥に。
あの人と別れ、私は見送ることしかできなかった。
この足跡があの人ものだと思うと、…恋しい。
踏开吉野山的积雪,
那个人走了。
在好似谁也不来的吉野的深山里,
和那人分别,我只能目送他。
一想到这个足迹可能是那个人的,…想念他。
对,她在吉野山和爱人分别,把不能再相见的悲伤,融入了歌曲中。
唱了这些歌的女性的名字叫静。
然后,和她分别的那个人的名字是源义经。
要说明这个悲剧的缘由,需要回溯一些时间。
那时是平氏掌握政权的时代。
[不是出身平氏的人,怎么样才能出人头地呢。]
据说平氏之中,连说这样的话的人都有。
如此的状况下,世间对平氏的不信任感加剧,终于出台了讨伐平氏的命令。
此时,站起来的是源赖朝,然后是弟弟源义经。
在源赖朝的总指挥下,源义经作为现地指挥官,
用谁都没有预想到的战斗方式对平氏穷追不舍。
展开了三次的大型战役,
终于,源义经成功的打倒了平氏。
作为恋爱对象的静,也会为这个胜利感到高兴吧。
但是,所谓命运,就是如此残酷的东西吧。
在这欢乐之间,
从讨伐平氏的英雄摇身一变,源义经变成了被哥哥源赖朝追捕的身份了。
可以说连京都都不能呆了,
源义经一行人,希望能藏身以前受到过照顾的奥州。
从源赖朝身边逃开,来到了吉野山。
来到了积雪的吉野山的源义经一行人,和注意到这一点的吉野山的人们。
因为哥哥源赖朝已经向全国发出了[打倒源义经]的命令。
一时间,藏匿义经的吉野山的人们,也渐渐的惧怕赖朝的力量,选择了与义经相敌对的路。
因此,义经不得不逃往比吉野山更深的深处。
吉野山更深的深处。
那里是禁止女性进入的有女人禁制的场所。
义经和跟着他的静,都不能从这里再进一步。
二人犹豫不决后终于下定了决心,
哭泣着决定在吉野山分别。
分别之时,
冬天的吉野山里,堆积着阴沉沉的云朵,静静地下着雪。
温暖身体的东西一点点的变少,走得越远,寒冷越接近身体。
那一定是,眼里的温热演变成的吧。
想追上眼前留下的足迹吧。
但是,那不可以。
强忍着痛苦的两人的背影,联系着的两人的足迹。
这样两个人的温暖,想念,连同足迹,都被雪掩埋在了吉野山。
直到现在,吉野山和它周边地方,流传有很多围绕着源义经和静的传说。
尽管被悲伤的命运摆弄,却始终如一的高洁之恋,它沉眠的地方,那就是[吉野]。